Меню

Русские имена иероглифами на японском языке. Узнай как пишется и звучит твоё имя и фамилия на японском. Онлайн-переводчик


На этом сайте можно записать русские имена и фамилии иероглифами на японском языке и прослушать как звучат эти имена на японском. Для этого нужно:

  1. Написать фамилию (и) или имя на русском и нажать кнопку ниже для подбора иероглифов.
    Если в имени есть Ё, то пишите Ё, а не Е. При желании можно обозначить ударение знаком "минус" после гласной.
  2. Затем к каждому слогу имени подобрать значение (иероглиф). Некоторые пары слогов можно объединить в 1 иероглиф - для этого нужно выбрать значение иероглифа из блока справа.
  3. После этого выбрать из списка шрифт, которым хотели бы записать имя по-японски и нажать соответствующую кнопку.
  4. Для прослушивания имени на японском надо нажать соответствующую кнопку в колонке Произношение
  5. Если вы хотите футболку или кружку с иероглифами имени, или другой продукт, то для этого нужно сохранить картинку с полученными иероглифами имени в соответствующем блоке и перейти по ссылке.





Комментарии   

 
+1 # роман 08.02.2015 17:55
Доброго времени суток господа!Месяц назад у меня появился очаровательный щенок акита ину,заводчица что-то невнятно пробормотала перевод клички,вообщем я ничего не понял.Помогите перевести и как пишется иероглиф имени щенки.В метрике записано так ИШИ ЕДЗИ ДЗЮКО.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-1 # Надежда 11.12.2014 09:39
Здравствуйте,по дскажите пожалуйста, если это возможно. Мы купили собаку породы Акита-Ину с именем ОУШУНМЕ, не можем найти перевод данной клички.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Александр 02.05.2015 13:58
тоже не удалось найти, могу только предложить версию, что зовут не Оушунме, а Оушанме, тогда как вариант "Глаз океана"

Японцы читают Ocean как о:сян (оущан), а Мэ - глаз, (может у него/нее голубые глаза?)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+13 # Сергей 14.10.2013 03:46
Подскажите, возможно ли написание фамилии Карпов с использованием иероглифа "карп" 鯉
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+16 # Александр 16.10.2013 10:29
При записи иероглифами практически все что угодно возможно.

И такой вариант тоже можно, можно и еще что-нибудь напридумывать с этим иероглифом.

Даже читать один и тот же иероглиф в именах можно множеством способов.

Другое дело, что так не нужно. Иностранные имена и фамилии пишут азбукой катакана. Иероглифы для этого используются в исключительных случаях. Но если не серьезно а для развлечения, или псевдонима, то вполне можно
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+3 # Spike 03.10.2013 16:07
Здравствуйте.

Хочу брату сделать подарок,с его именем. Но я не нашел или попросту пропустил-как на Японском будет имя Сергей,интересу ет и по значению-"Вышестоящий"
Заранее спасибо!!!:)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+13 # Александр 16.10.2013 10:56
Как будет записываться имя Сергей на японском можно узнать самостоятельно, воспользовавшис ь переводчиком на этом сайте - セルゲイ

А вот аналоги, это да, надо уже искать.

Кстати посмотрел значение имени Сергей: высокий, высокочтимый, почтенный

есть много разных оттенков почитания и уважения...
думаю вполне подойдет и такой:
尊敬 - Сонкэй/Такаюки
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+10 # Светлана 20.09.2013 14:39
А что означает в Японии мое имя.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+32 # Александр 16.10.2013 11:08
То же что и везде - от перемены места жительства значение имени не меняется :)
меняется лишь произношение.

Или наверное имеется ввиду с каким японским словом созвучно имя?

Не знаю какие могут возникать ассоциации с именем Светлана (субэторана), но Света (субэта) - "сука" :D
или вот еще в словаре нашел альтернативные варианты - "уродина" или "дура"

Кстати на сайте публиковал статью с забавными для японцев иностранными именами
http://kanjiname.ru/stati/1-pricol-rus-name-in-jap
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+10 # Алина 19.09.2013 07:52
Здравствуйте, подскажите как переводится имя "благородная" ??
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+6 # Александр 16.10.2013 11:31
貴族 - Кидзоку
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+9 # Ангелина 03.09.2013 09:59
Извините, хотелось бы узнать, какое будет моё имя на японском не позвучанию, а по смыслу. В переводе оно означает "вестница", "ангелица", "подобная ангелу". Заранее благодарю.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+11 # Александр 16.10.2013 13:16
Сися (使者) - вестник/посланник
А чтоб это выглядело как женское имя, надо добавить например типичное окончание для японских женских имен -ко (ребенок)
и получится Сисяко (使者子) :D

А вообще японцы записывают слово ангел двумя иероглифами - "посланник небес"
天使 - тэнси/ - кстати как вариант это можно прочесть как Анджелина - アンジェリーナ
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+3 # Александра 02.08.2013 12:21
Здравствуйте, подскажите пожалуйста
имя Александра(защи тница)переводят как Мамока, мне вот интересно есть ли еще варианты?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+6 # Александр 16.10.2013 11:51
Реально перевести, либо подобрать иероглифы по звучанию можно на этом сайте.

А если по смыслу, то вариантов сотни...
Просто к иероглифу 守 (защита)- добавлять иероглифы типичные для женских имен - красота, ребенок, весна, персик и прочее... Вот некоторые варианты как звучат:
Морико, Сюка, Мако, Мориэ, Морика, Мамико, Моай, Сумирэ, Сумико, Сюри,Сюха, Камию, Камина, Камиу, Усако и многие другие варианты...
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-1 # Александр 16.07.2013 21:27
А звук н отдельный, переводчик переводит так как надо, просто я не могу понять как он звуки, ведь ему аналога в русском языке нет!!!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-2 # Переводчик 23.07.2013 10:01
Не понял вопрос, могу только порекомендовать посмотреть японскую слоговую азбуку и думаю он отпадет
http://kanjiname.ru/stati/68-yaponskii-alfavit
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+3 # Лерочка♦ 14.07.2013 16:38
А не могли бы вы подсказать как будет переводиться моё значение имени на японском "Крепкая.Бодрая "Пожалуйста
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Переводчик 23.07.2013 09:54
Бодрая, энергичная - есть такое имя:
元気 - варианты чтения Гэнки/Асами/Мотоки

а вот крепкий.. тут много оттенков.. вот некоторые варианты женских имен из словарика
堅 - твердый, крепкий, серьезный - Мицуру
固女 - тугой, тесный + женщина - Комэ
есть конечно и множество других вариантов крепкости, но парочку думаю достаточно :)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-2 # Лариса 10.07.2013 15:44
скажите а как будет звучать и писаться имя со значением чайка и фамилия со значением близкий друг, брат или сабля( на счет фамилии не уверена со смыслом)?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Переводчик 23.07.2013 09:44
Чайка - 鴎 (Камомэ). Есть такое японское женское имя.

А вот иероглифы для фамилии:
Близкий друг - 親友 -синъю:
Старший брат - 兄 - ани
Младший брат - 弟 - ото:то
Сабля, меч, клинок - 剣 - кэн
Вот если совместить выйдет к примеру 親友剣 (синъюкэн)

а если с братьями.. то тут еще полно вариантов, так как 1 иероглиф имеет несколько типов чтения
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Елена 03.07.2013 10:09
Здравствуйте.
Снова прошу помощи в переводе. Помогите перевести: шихан Александр Нестеренко.
Спасибо.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+10 # Переводчик имен 03.07.2013 13:35
Сихан - 師範.
Ну а перевести такое имя и фамилию вполне может и автоматом этот переводчик
アレクサンドル・ネステリェンコ
Ну а все вместе получится アレクサンドル・ネステリェンコ 師範.

Кстати напоминаю как самостоятельно можно проверить корректность перевода. Просто вбивайте в гугл или в википедию имя или фамилию по отдельности и смотрите - если мало вариантов, значит скорее всего используются другие варианты.
Например иногда на конце - ки пишется как кий, а иногда как ки- (с черточкой)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Алексей 14.06.2013 08:01
Не очень понятно, почему отличаются иероглифы, которые для записи и чтения. Да и произношение разное. Какой иероглиф все таки правильный?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+5 # Переводчик имен 03.07.2013 13:15
На этом сайте писал статью где подробно описывал как вообще осуществляется перевод имён на японский. Потому отвечу кратко:
1. Правильно писать первым вариантом - на азбуке катакана без использования иероглифов.
2. Чтение иероглифов различается с записью на катакане, потому что в современном японском при записи имен используются новые символы, которые были введены специально для записи иностранных слов. Например слог "фи" будет писаться как フィ
, а не как писали ранее созвучным "ヒ" - "Хи".
А так как иероглифа с чтением "Фи" нет, он заменяется на иеролиф с чтением Хи
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Диляра 06.06.2013 08:50
Здравствуйте, а как написать мое имя? В интерпретации "возлюбленная" "красивая"
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+8 # Переводчик имен 03.07.2013 13:02
Красавица на японском будет - 美女 (красота+женщин а). Есть такое женское имя, вот варианты прочтения:
Эмико,Бидзё, Мийна, Мио, Мион, Мико, Мимэ, Мимэй

А вот аналог имени Возлюбленная уже сложно подобрать. Так как у этого слова есть много разных оттенков.
Думаю можно как вариант выбрать такой 愛人 (любимый человек). Варианты чтения такого женского имени согласно одному японскому сайту с женскими именами: Айто, Айдору (от английского Идол)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Злата 30.05.2013 09:25
Здравствуйте! Хотела бы узнать,, как можно перевести мое имя - Злата. Обозначает имя золотая, злато итд. Существует ли аналог в японском?
Спасибо!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Переводчик имен 03.07.2013 12:51
Да, есть японский аналог имени Злата - 金女 - золото+женщина. Читается как Канамэ или Конмэ
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Райбек 27.05.2013 17:40
Как будет писаться мое имя, если его значение "гром"?) подскажите пожалуйста
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Guest 03.07.2013 08:01
Гром на японском - 雷
Есть такое японское мужское имя. Читается как - Рай
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Елена 09.05.2013 06:09
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски иероглифами имя и фамилия: Анатолий ФабрИка (ударение на букве "И")? Очень нужно.
Спасибо за помощь.

Елена
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+5 # Админ 23.05.2013 10:55
Ударение проставляется знаком минус. Т.е. в строке для перевода имени надо написать Анато-лий Фабри-ка

и вот переводчик выдает вариант:
アナトーリイ・ファブリーカ

Хотя всеже Анатолий лучше на японском записать как アナトリー. Так чаще пишут. Хотя конечно можно и так оставить.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Эмилия 30.04.2013 13:10
Есть ли какое-то японское имя созвучное с моим? и его значение пожалуйста.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+3 # Админ 23.05.2013 10:47
Для японцев это достаточно привычное иностранное имя и записывается например как
Эмири エミリ, えみりили Эмириа エミリア

Помимо этого Эмири звучит очень даже по-японски и у японок имя Эмири довольно модное.

И существует множество вариантов записи его иероглифами. Как минимум полсотни найдется :)

Ну вот первопопавшийся из словаря
愛美莉 - любовь+красота+ жасмин
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Наталья 29.03.2013 18:14
Здравствуйте, а как написать мое имя? В интерпретации "родная" или "рождественская "?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+3 # Админ 23.05.2013 10:31
Посмотрел в словарики.
"Родной" в японском обычно употребляется как иероглиф "своя страна" или "мать" и некоторые другие.
Почитал про происхождение имени Наталья, там пишут что родной имеется ввиду "отечественный"
потому больше подойдет вариант 自国 (своя страна)

японского имени с таким сочетанием иероглифов нет, потому можно придумать например
自国子 - Дзикокуко

А вот "рождественская " тут уже сложнее...
Японцы обычно пишут クリスマス - КуРИСуМАСу в значении "рождественский " от английского Christmas
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Aliсa ne-chan 13.03.2013 19:30
Здравствуйте) Я очень долго ищу аналог имени Диана в японском. На сколько помню Диана переводится как "божественная", но катакана на удовлетворяет, ей могу и сама написать. Посмотрела в словаре есть подходящее - Ками, но Ками - это скорее сам бог, но это еще еще и бумага и волосы, что мне не подходит((( Шинсейна тоже божественная, но это скорее как божественный атрибут, есть еще Мегуми, но это больше благословленная , а не божественная. Помогите пожалуйста! Есть что-нибудь еще?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Админ 23.05.2013 08:20
Доброго времени суток.

Бог/Божество на японском 神
Просто иероглифа "божественный" в японском нет, потому слово божественный можно образовать с грамматикой, но так как это имя собственное, то нужен еще один иероглиф.
Например 神風 (камикадзэ) - божественный ветер.

Соответственно вариантов получается огромное количество.
Ну вот например один из вариантов Бог+ребенок (типичное окончание для японских женских имен):
神子 - варианты чтения Мико/Камико/Синко/Дзинко/Минако/Мивако

Правда этот иероглиф в реальных именах особо и не применяют, лучше какой-нибудь синоним.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Инесса 05.03.2013 12:44
Здравствуйте! Подскажите, какое японское имя будет ближе всего к моему (греч.-защитник ) и соответствующий иероглиф?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Админ 12.03.2013 13:40
Вообще-то значение имени Инесса - бурная, стремительная.

Иероглиф буря/шторм - 嵐 - Араси.
Вообще это мужское имя, да и практически все японские имена с иероглифом "буря" - мужские.
Но все же на одном из сайтов удалось найти женский вариант имени с этим иероглифом
美嵐 - Миран. Красота + буря
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-1 # Анвар 18.02.2013 10:11
Не подскажите пожалуйста, моё имя означает "лучезарный", аналоги есть ли? Очень благодарен!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-1 # Админ 12.03.2013 13:55
Аналогов море.. Всех тут не перечислить. Разные оттенки "лучезарности" и т.п.

Потому предложу всего 1 вариант:
光 - свет - "Акира" или "Хикари"
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-1 # Федор Пшава 10.02.2013 22:12
Здравствуйте.
Очень интересный сайт. Давно хотел узнать свое имя на японском. Знаю, что в японском нет буквы и звука "эФ". Поэтому было интересно услышать как оно звучит.
Спасибо.

Но вот со значением иероглифов, произошла неувязка: Если вводить имя несколько раз, то каждый раз новый иероглиф. Возможно это алгоритм программировани я. Если возможно, напишите правильно мое имя иероглифами и их значение. Спасибо.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Переводчик японских имен 12.02.2013 08:29
1. Есть звук, который звучит как среднее между Ф и Х. Вот он и используется (подробнее на сайте в разделе статьи есть японский алфавит с примерами и видео).
2. А чтобы послушать японскую Ф, достаточно просто написать в имени Ф :)
3. По умолчанию стоит автоматический/ случайный подбор иероглифов (для прикола + удобства). Чтобы самостоятельно подбирать иероглифы, надо нажать кружок под именем:
"Самостоятельно подобрать иероглифы имени"
4. Правильно записывать следует не иероглифами, а азбукой. Иероглифы здесь добавлены просто для развлечения :)
Ими конечно можно записывать, но так редко пишут.
5. При автоматическом переводе их значение пишется сверху над таблицей (не нашел куда еще их засунуть.. ^_^)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-1 # Алексей 07.02.2013 19:41
Здравствуйте! Подскажите, какое японское имя будет ближе всего к моему (греч.-защитник ) и соответствующий иероглиф?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-1 # Переводчик японских имен 12.02.2013 08:05
Вот думаю наиболее подходящие по значению японские аналоги имени Алексей:
守男 - Морио (защищать+мужчина)
守 - Мамору (защищать)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-2 # Азалия 05.01.2013 10:38
Здравствуйте)) мое имя переводится как "вечность"
мне бы очень хотелось узнать перевод имени по значению имени, заранее спасибо)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-1 # Админ 09.01.2013 10:04
Азалия, есть японское имя с таким же значением:
永遠 - читается как "това" либо "эиэн"

дословно иероглифы переводятся как "бесконечно далеко" и означает вечность.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-3 # Полина 04.01.2013 13:38
Помогите, пожалуйста! У меня собак зовут CAYDEN и NAKIDORI - я не могу найти смысл этих слов и как написать иероглифами.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Админ 05.01.2013 09:59
Cayden - это американское имя. А вот его значение, нашел несколько версий:
1) боец
2) с шотландского "дух битвы"
3) вариация арабского имени Kaden - "компаньон"
ну а так как это не японское имя, то и иероглифами оно не записывается.

Накидори - певчая птица. Иероглифами пишется так: 鳴鳥
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-2 # Максим 22.12.2012 15:58
Доброго времени суток!
Как правильно будет записано мое имя,если его смысл-грандиозный,великолепный?
Я находил вариант Макусимо,здесь написано Мукусиму!как правильно?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+3 # Админ 24.12.2012 06:43
Вообще Максим на японском читается как Макусиму (или другой вариант - Макисиму)

Величайший на японском будет - 最大 (сайдай).
Японского имени с такими же иероглифами не нашел. Однако нашел сайт, где японцы пишут про необычные имена. Вот там один японский интервьюер рассказал примерно следующую историю:

"смотрю анкету, уточняю фамилию и имя (最大). "
- Вы господин .... Сайдай?"
- "Нет, иероглифы моего имени 最大 читаются как МАККуСу (Макс)"
- "0_о. А у Вас родители, простите какой национальности?"
- "Оба японцы. А что?"

Ну и дальше комменты.. в общем как видно некоторые японцы могут записать Макс как 最大, но для них это очень не обычно и многим смешно/забавно. . Потому лучше оставить читать эти иероглифы как Сайдай :)

Хотя если иностранцу, то может еще и хорошо прокатит..
Но вообще иностранные имена иероглифами не пишут и по любому будет не обычно.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+10 # Анастасия 11.12.2012 12:27
каким иероглифом будет писаться мое имя, если его значение "воскресшая"?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+6 # Админ 12.12.2012 10:34
Воскрешение/воз рождение на японском будет фуккацу - 復活 (дословно "вновь живущий")

Такого имени в словарях не нашел. Однако нашел некоторых японских блогеров с такими никами (а может это и вправду их имена). Так что как вариант, Настю на японский можно перевести как Фуккацу.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Владимир 01.12.2012 22:43
Добрый день.Подскажите пожалуйста, какой из двух вариантов написания моего имени наиболее правильный:ウラジミ ール или ヴラディミル
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Админ 03.12.2012 06:12
Владимир по-японски обычно записывается так: ウラジーミル
Затем идет такой вариант записи имени: ヴラディーミル
Но он в 3 раза реже. Есть и другие варианты, но они еще более редкие. Вообще правил тут особых и нет. Как слышится так и пишется. Кому-то слышится одно, кому-то другое, потому и разница в вариантах.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-2 # Андрей 18.11.2012 03:06
извените а как моё имя будет на японском , а то чтот вариантов много , понять я их не могу
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Админ 18.11.2012 09:50
Подробнее как перевести имя можно почитать в статье на этом сайте про способы записи имён на японском.
Их всего 3 вида (хотя можно еще некоторые добавить) и у каждого вида еще по множеству вариантов.

А как будет писаться имя Андрей на японском - выше же в таблице написано, что обычно имена пишутся на азбуке, т.е. Андрей на японском пишут как アンドレイ
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Эрдни 17.11.2012 20:58
Добрый день!

помогите пожалуйста перевести мое имя на японские иероглифы.
Имя достаточно редкое.
Эрдни (Erdni) - "Драгоценный".
На этом сайте получтлось (если п звукам) 慧路度児
а на переводчике гугл, если переводить по значению то так プレシャス·

буду очень признателен вам за помощь
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+3 # Админ 18.11.2012 10:01
если иероглифы по значению, а не по звучанию, то как вариант 貴.
Прочесть можно например как: Атэси, Такаси, Тадаси, Кисаки, Така, Ки, Мотому
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+5 # Ольга 14.11.2012 17:14
Здравствуйте, во многих источниках имя Оля переводят как Хикари(Светлая) , но ведь имя Ольга (Helga) переводится как Святая. какие точно иероглифы означают мое имя? подскажите, плиз...Заранее благодарю.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+5 # Админ 15.11.2012 06:06
Как я понимаю интересует перевод имени на японский не стандартным способом (по звучанию), а по значению имени.

Пожалуйста, вот мой перевод :)

Имя: Ольга
Значение имени: святая
Иероглиф: 聖
Японские варианты чтения женского имени с иероглифом "святая": Акира, Киёра, Саяка, Сёу, Сэй, Хидзири, Мидзуки.
Возможны и другие варианты, например другой источник предлагает еще такие чтения имени "святая": Ибу, Киё, Киёми, Кирара, Коуки, Комина, Сато, Сатой, Сатоси, Сатоми,Сэйка, Такара, Чика, Макото, Мари, Мариа, Мина,

ps: те списки русских имен на японском содержат полно ошибок, а именно:
1) местами не правильно указано значение имени (как в случае с Ольгой)
2) перевод значения имени там делается дословно. Т.е. не подбирается японское имя с таким значением, а просто тупо переводиться слово, причем иногда не правильно + иногда добавляя типичное окончание японских имен, чтоб звучало более по-японски.
3) не правильная система транслитерации

самый правильный перевод на этом сайте ;)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Алекс 06.11.2012 17:36
Я спрашивал у знакомой по переписке барышни из Японии можно ли мое имя писать просто アレクス, но она отвечает, что все же в Японии многие хорошо знают имя "Алекс" и записывают только так:
アレックス
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Админ 09.11.2012 15:22
Да, так будет лучше.

Некоторые русские имена при переводе на японский не просто выговорить, потому лучше использовать распространенны е аналоги, например: юдзин вместо эфугэнии (Евгений), арэкксу вместо арэкусандору и другие.

Но тот вариант, что предлагает этот сайт не ошибка, тоже можно. Но лучше конечно покороче, используя аналоги, либо переводя короткие формы имен: Саша, Катя, Люда и т.п. К таким именам и иероглифы лучше подбираются.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-3 # Александр 29.10.2012 11:28
Здравствуйте. Скажите пожалуйста, а какой механизм получения японских имен для "гайдзинов"? E.g. если в случае с Масутацу Ояма причины выбора фамилии хоть приблизительно ясны, то с Такэ Сигэмити истоки имени вообще не понятны.
Еще хотелось бы узнать что-либо касаемо псевдонимов у японцев.
Спасибо.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Админ 30.10.2012 14:48
Такэ - фамилия первой жены Стивена Сигала
Сигэмити - конкретно ничего не нашел, но пишут, что его так назвали в Японии - 武繁道 - путь воинского процветания или типа того.

Про псевдонимы на сайте вкратце написано в статье про японские имена. Обычно это просто сокращения от имени + именной суффикс. А если имеется ввиду такие со смыслом, как у Сигала, то просто подбираются чтоб какое-то значение было красивое или созвучно с именем. Да как угодно. Например если отдать маленькую девочку с именем Настя в японскую начальную школу/садик, то наверняка все дети будут угорать над ней дав произвище настян (баклажанчик) или насьтян (грушка)

Про механизм получения японских имен для гайдзинов (за исключением китайцев - там все просто, иероглифы имени те же, просто читаются по другому) написано в статье, как записать имя на японском (первую половину можно не читать, 3 способа перевода имени на иероглифы указаны ниже (в основном подбирают схожее по звучанию))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+3 # Олег 21.09.2012 07:13
А почему когда я сам подбираю значение, у меня выходит 3 иероглифа, а при автоматическом 2?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+7 # Админ 21.09.2012 17:41
Изначально авто-перевода вообще не было. Так как думал, что каждому интереснее самому подбирать иероглифы для имени.

Но однажды, один знакомый не мог сообразить как пользоваться этим переводчиком - какие-то варианты и много кнопок с текстом (потому я постарался поподробнее расписать инструкцию выше, но читать было всё равно влом).

Ему надо было просто ввести имя, нажать кнопку и получить имя на японском.

Вот я и принялся дорабатывать программу, а алгоритм по которому осуществляется перевод достаточно громоздкий и запутанный, потому сделать автоматический перевод на основе этой программы оказалось не простым делом, однако я нашел способ как решить эту задачу, правда не совсем полноценно, так как при возможности подбирается 1 иероглиф на 2 слога, а не 1 для каждого.

При ручном переводе, там все эти иероглифы присутствуют. И можно выбрать либо 2 иероглифа из списка слева, либо 1 из списка справа (тот самый, который выбирается на автомате)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # динар 15.09.2012 01:55
написал тут свое имя и вышло ディナル
и 地成, потом захотел посмотреть как оно переводится translate.googl e.ru, и заметил что произношение очень сильно отличается.Как понять?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Админ 16.09.2012 15:59
Вообще 1 иероглиф может иметь несколько значений и несколько вариантов звучания. Все переводчики предлагают только 1 вариант, который в этом случае не совпал, потому и различаются.

Имя Динар, записанное на японском иероглифами 地成 теоретически имеет около 50 вариантов прочтения.
Потому-то я в таблице выше и создал 3 строку, с чтением иероглифов. Чтоб если нанесли куда-то иероглифы, то подписать как они читаются, иначе их будет просто не возможно правильно прочесть.
На этом сайте кстати есть статья на тему как читать имена, записанные на японском.

А что касается конкретно произношения иероглифа 成, то в гугл-переводчик е он почему-то имеет не стандартное по умолчанию чтение. Например, распространенна я фраза 成程 - наруходо (вот оно как/понятно) там читается как сигэруходо.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-4 # Эдик 03.08.2012 20:19
Скажите правильно ли получилось мое имя???
エディク
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Админ 04.08.2012 16:42
Я уже писал ниже как проверять правильный ли получился перевод имени на японский
Если погуглить, то видно, что вариант エディク имеет право на существование, однако значительно чаще имя Эдик на японском записывается как エディック
Кстати спасибо за вопрос. Внес поправки, теперь имена переводятся на японский точнее.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-4 # Юлия 27.07.2012 10:20
Подскажите, пож, почему вместо моего имени пишет ЮРИЯ, хотя я ЮЛия
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+4 # Админ 27.07.2012 18:40
В японском нет звуков Л и Р. Есть средний звук, в данном имени リ, который как правило везде транслируется как ри/ri.
Например имена: Лена, Лина, Люда и т.д на японском будут уже звучать как Рэна, Рина, Рюда и т.д.
Кстати, есть такое японское имя - Юрия (ゆりや) :)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # Алёна 11.07.2012 13:56
娃侶女
правильно ли получилось у меня моё имя?
скажите, пожалуйста.
アリョナ
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Админ 12.07.2012 08:04
Имя Алёна на японском записывается со знаком долготы (ударения): アリョーナ

ПС: чтобы проверить правильность перевода имени пользуйтесь гуглом - просто копируйте результат на азбуке и вставьте в поиск и добавьте wiki, например アリョーナ wiki и там в результатах будет какой-нибудь известный человек с таким именем.

а вот что касается перевода имени на иероглифы, то на самом деле это все очень условно так не пишут, но тем не менее можно если очень хочется :) .
Если для серьезных целей, то лучше проконсультиров аться с японцами по поводу перевода имени на иероглифы и подобрать понятное сочетание.
Что касается конкретно варианта 娃侶女 - то он более менее нормальный в плане прочтения. Тут только 3 иероглиф имеет не стандартное чтение.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Александр 09.07.2012 00:13
Очень интересно! Но хотелось бы узнать звучание и написание в японском языке не по созвучию слогов, а по смыслу. Моя фамилия Шереметьев, производное от древн.русск.Чер емет (быстрый,юркий, ловкий и т.д). Как смысловая составляющая может звучать и быть написана по-японски?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Админ 12.07.2012 08:06
Александр, имена/фамилии не переводятся. Не только на/с японского, но и вообще. Они только лишь искажаются по звучанию в зависимости от языка.
Да, можно перевести значение имени. Но это не будет являться переводом имени.
Например значение Вашей фамилии как вариант 素早い - субаяй, но вот фамилия так и остается シェレメーチエフ
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Евгений 08.07.2012 17:09
Гугл говорит, что есть два варианта записи имени Евгений
Ваш エフゲニイ
И エヴゲーニー

Для обоих имен есть статьи в Википедии.. можете подсказать, как такое возможно?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Админ 12.07.2012 08:05
Евгений, дело в том, что чётких правил при транслитерации имени на японский нет. Т.е. как слышится слово, так и пишется.

Кому-то показалось, что Евгений звучит как エフゲニイ - Эфгэний, а кому-то エヴゲーニー - Эбгэ:ни:
Есть и другие варианты, например:
エウゲニ - Эугэни
イェヴゲニー - Ебгэни:

Кроме того надо отметить, что имена могут писаться не только по звучанию, но и по написанию. Например японец читает статью на английском, где написанно Evgenii, но он же не знает как это читается на русском и траслитерирует с английского. В русском тоже есть такое. Не все знают японского или систему Поливанова, а вот английский знают от того и стали суши - сушами. хотя правильно сущи (произносить) и суси (писать).
и т.д. т.е. сопособов записи имени на японском много.
и данный переводчик генерирует лишь один из наиболее распространенны х вариантов
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-1 # Евгения 22.06.2012 09:46
エヴゲー二ア - так пишется имя Евгения на катакане с ударением после ゲ.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+7 # Админ 12.07.2012 08:08
Евгения, то что Вы написали читается как Эбугэниа, впринципе можно так написать как калька с английской Evgenia, но вот русское имя Евгения на японском обычно записывают как Эфугэния. Собственно этот переводчик имен так и переводит - エフゲニヤ.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
Kanjiname.ru - русские имена на японском языке. японские имена и фамилии. Наверх ^